《金門日報》10月29日訊,最近,金門小說家陳長慶(1946-)的作品頗受學術界的關注。2023年6月有劉國棋在閩南師範大學以《金門陳長慶文學創作與文學活動之研究》取得博士學位,2024年6月又有張傑在屏東大學通過他的碩士學位論文《陳長慶長篇小說研究》, 8月還有越南學者也在胡志明市討論他。
圖/陳長慶力作金門特約茶室2007年出版面世(圖片來源:金門日報)
圖/现任台湾成功大学中文系主任陈益源教授(左三)在越南河內
陳長慶沒有去過越南,他大量的創作中也沒有寫過越南,不過自從《陳長慶短篇小說集》2019年10月在胡志明市翻譯出版之後,他的六篇短篇小說引發許多越南學者的共鳴,果真實現了這位金門資深小說家「在不同的文學國度尋找知音」的願望。這些越南知音們,包括越南著名文學評論家黃如芳教授,以及阮秋賢、陳黎花箏、阮廷明奎等優秀學者,詳見拙編〈《陳長慶短篇小說集》在越南的迴響〉,載於2019年12月17日《金門日報》。
四、五年後,陳長慶魅力不減,2024年8月26日在胡志明市國家大學下屬人文與社會科學大學文化學系主辦,以「越南華人文化:福建族群文化的新發現」為主題的研討會上,又有三位越南學者不約而同地主動選定金門陳長慶為研究對象,發表了二篇學術論文,一篇是潘秋雲、黃氏秋水合撰的〈故鄉情懷與現實的接受:從《陳長慶短篇小說集》和白先勇《臺北人》中的探索〉,另一篇是阮黃燕的〈戰爭時代中的女性身分與記憶:細論陳長慶《金門特約茶室》〉。
分別任教於胡志明市師範大學、胡志明市人文與社會科學大學的潘秋雲、黃氏秋水博士,將白先勇(1937-)去年剛問世的越南文版《臺北人》與陳長慶的《陳長慶短篇小說集》進行比較,仔細探討兩部臺灣文學作品中的「故鄉情懷」與「現實接受」。
作者發現,白先勇《臺北人》的故鄉情懷有點陰晴不定,《陳長慶短篇小說集》則是光明直接,筆下人物對現實生活的接受程度有別,寫作風格也不盡相同,但兩部作品都流露出一代人深刻的情感、難忘的回憶,縱然傷痕無法完全褪去,卻都傳達了對未來的希望。她們認為,不管是「臺北」還是「金門」的故事,都體現了臺灣人的精神。
我特別欣賞這篇文章能夠將白先勇與陳長慶相提並論,因為透過連結與比較,更能看清作家各自的特色。上述黃如芳教授的書評〈來自南方的回音〉曾經提到陳長慶短篇小說〈人民公共客車〉的諷刺、批判筆法,讓他聯想到捷克小說家弗朗芝.卡夫卡(Franz Kafka,1883-1924)等人的作品;服務於胡志明市人文社會科學大學東方學系的阮黃燕博士曾寫過〈金門陳長慶與越南楊向的隔空對話〉,她看出陳長慶、楊向(1949-)都擅長書寫戰後的日常,尤其是女人和故鄉,陳長慶的純樸細書,有別於楊向的淒涼直白,而他們對人性的思索以及對土地的熱愛則是極為相似的。這種信而有徵的文學評論,說服力強,深得我心。
阮黃燕似乎對陳長慶作品中的女性書寫情有獨鍾,她的新作細論陳長慶《金門特約茶室》中「特約茶室」的存在,以及侍應生的招募情況和工作分配,並且深入分析性別權力在特約茶室制度中的表現。她正與學校同事文學系黎光長主任等人再度合作,要把《金門特約茶室》譯成越南文,希望讓越南讀者也能透過陳長慶的這部作品,聽見戰爭之下遭受不平等對待的女性被忽略的聲音。
儘管越南學者論金門陳長慶的這二篇學術論文,目前都還在修訂中,她們的見解必須以其最後正式出版的定稿為準,然請恕我迫不及待地想讓陳長慶老師知道他越南的知音仍在,但願潘秋雲、黃氏秋水和阮黃燕不會怪我多事才好。