MONTHLY ADMONITION NEWS


WORLD  CHINESE  JOURNALISTS

日内瓦大學博士生翻譯、評論凌鼎年微型小說
來源:轉載自 日内瓦大學博士生翻譯、評論凌鼎年微型小說 | 記者/作家:編輯 | 發佈時間 :2024-07-23 | 89 次瀏覽: | 分享到:




瑞士日內瓦大學謝紅華教授的博士生Francois—Karl Gschwend把中國作家淩鼎年的微型小說《荷香茶》《藥膳大師》《那片竹林那棵樹》等3篇作品翻譯為法語,分別發表在法國巴黎的學術刊物《遠東印象》雜誌2022年第14期與2024年16期上,附了評論。並正在撰寫有關中國微型小說的長篇博士論文。


《荷香茶》翻譯為法語,與評論的頭兩段:

發表於《遠東印象》雜誌2022年第14期


L’histoire littéraire chinoise est longue et variée : des poèmes des Tang aux romans d’aventure des Ming, des Mémoires historiques de Sima Qian aux romans de Lu Xun, tous ces genres ont suscité l’intérêt de générations de sinologues à travers le monde. Cependant, il existe un format dont on entend rarement parler malgré sa grande originalité : la micronouvelle chinoise (weixing xiaoshuo 微型小説).


Bien qu’il soit possible de faire remonter les origines de ce genre à plusieurs siècles en arrière, c’est au tournant des années quatre-vingts qu’il connaît un développement spectaculaire et une diffusion à grande échelle, d’abord en Chine, puis dans les pays alentour, principalement le Japon, la Corée et Taïwan. Malheureusement, les micronouvelles sont encore peu étudiées dans le monde de la sinologie en comparaison des genres plus « classiques », sans doute par méconnaissance de l’ampleur de ce phénomène.


À l’occasion de l’hommage au sinologue traducteur André Lévy, nous souhaiterions faire découvrir toute la beauté et le charme des micronouvelles en proposant un texte intitulé « Le thé parfumé au lotus » (« He xiang cha » 荷香茶), écrit par Ling Dingnian 淩鼎年 (1951-), écrivain extrêmement productif et passé grand maître de ce genre littéraire. En plus de sa casquette d’homme de plume, celui-ci est également un membre actif de l’Association chinoise des écrivains (Huaren zuojia xiehui 華人作家協會), de même que président de l’Association mondiale de la recherche sur les micronouvelles en langue chinoise (Shijie huawen weixing xiaoshuo yanjiuhui 世界華文微型小説研究會). Nombre de ses travaux ont été récompensés par des prix prestigieux, aussi bien en Chine qu’à l’étranger.


《藥膳大師》《那片竹林那棵樹》翻譯為法語,與評論的頭兩段:

發表於《遠東印象》雜誌2024年第16期。


Pas un jour sans qu’il ne se passe quelque chose dans la ville de Lou 婁 : si ce n’est pas l’ouverture d’un nouveau restaurant, c’est la découverte fortuite d’une vieille souche pétrifiée de camphrier, ou encore le terrible saccage d’un jardin de lotus par un photographe sans vergogne… Et cela ne date pas d’hier : au moment de l’invasion mongole au XIIIe siècle ou des troubles de la seconde moitié du XIXe siècle, l’effervescence a toujours été de rigueur dans cette petite ville de province. Dès lors, qui mieux qu’un écrivain originaire de la région pourrait nous conter tous ces événements ?


À l’occasion de ce numéro spécial, nous souhaiterions rendre un hommage au sinologue français Jacques Pimpaneau (1934-2021) à travers la traduction de deux textes — des micronouvelles pour être exact — de l’auteur chinois Ling Dingnian 淩鼎年 (1951-), passé maître dans ce genre littéraire encore peu connu en Occident. Ces traductions pouvant difficilement être appréciées à leur juste valeur sans être préalablement resituées dans leur contexte, nous nous proposons ainsi de diviser le présent article en deux parties : dans un premier temps, nous esquisserons les grandes lignes de la vie de cet écrivain, avant d’évoquer les principales caractéristiques qui rendent ses micronouvelles si particulières. L’objectif de ce tour d’horizon succinct sera de faire comprendre au lecteur en quoi réside l’intérêt des traductions proposées dans la seconde partie de l’article. Dans celle-ci, nous aurons l’occasion de savourer deux épisodes hauts en couleur qui mettent à l’honneur le quotidien de la ville de Lou.


Impressions d’Extrême-Orient

16 | 2024


Hommage au Maître hétéroclite

En souvenir de Jacques Pimpaneau (1934-2021)

Vincent Durand-Dastès, Valérie Lavoix, Pierre Kaser et Julie Gary-Bonte (dir.)

Édition électronique


URL :

https://journals.openedition.org/ideo/2726

ISSN : 2107-027X


Éditeur

Université Aix-Marseille (AMU)

Référence électronique


Vincent Durand-Dastès, Valérie Lavoix, Pierre Kaser et Julie Gary-Bonte (dir.), Impressions d’ExtrêmeOrient, 16 | 2024, « Hommage au Maître hétéroclite » [En ligne], mis en ligne le 30 juin 2024, consulté le 08 juillet 2024. URL : https://journals.openedition.org/ideo/2726


Ce document a été généré automatiquement le 8 juillet 2024.

Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.


INTRODUCTION DE LA PUBLICATION


Jacques Pimpaneau dit un jour de lui-même qu’il était un luanqibazao de zhuanjia 亂七八糟的專家, « un spécialiste hétéroclite ». C’est en fait bien plus l'éclectisme et la fantaisie qui caractérisèrent les centres d’intérêt du créateur du Musée Kwok On et professeur de littérature chinoise à l’Inalco disparu en 2021. Aussi trouvera-t-on, dans ce volume d’Impressions d’Extrême Orient à lui dédié, un bouquet de traductions glanées au fil des genres qu’il affectionnait : littérature théâtrale, poésie, romans en langue vulgaire ou classique, chroniques historiques, récits de conteurs, accompagnés de quelques essais. Amis, élèves, ou simplement jeunes sinisants ouverts à la Chine par ses écrits se sont réunis pour lui dédier cet amical hommage.


Impressions d’Extrême-Orient, 16 | 2024






荷香茶

淩鼎年


周家世居古廟鎮好幾代了,早先是鎮上的大戶人家。到周寒冰父親這一代,已敗落了。所幸的是周寒冰父親留給了他一棟平房。房是老房子,不起眼,院子很大,院中還有個小水池,依稀能見舊時私家園林的輪廓。


周寒冰最喜歡的是周敦頤的《愛蓮說》,認為這是周家的驕傲。雖說查了幾次也未查到他是周敦頤一脈後裔的文字證據,但他自認為至少是周敦頤的精神後裔。


有了這種想法後,他把業餘時間全放到了種荷上。他把淤塞的小池拓寬拓闊,把池中之泥堆成土坡。坡上植梅,池中種荷。開春,他欣賞“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭”的景色;入夏,他陶醉於“映日荷花別樣紅”的意境裡;深秋,他體會“留得殘荷聽雨聲”的趣味。


漸漸,周寒冰不滿足於一般性地種一池荷花了,他開始搜尋荷花佳品,功夫不負有心人,他先後覓到了大灑錦、重台蓮、並蒂蓮、紅千葉、壽星桃、千瓣蓮、大碧蓮、中日友誼蓮等名貴品種,像大灑錦,花型大,香味濃,顏色奇,白底紅邊藍鑲條,宛如荷花中的皇后。周寒冰對這亭亭淨植,香遠益清的花中君子愛之日深,推而廣之,他又愛上了碗蓮,他種了一盆又一盆,其中有“白雪公主”、“嬌客”、“娃娃蓮”、“醉杯”等皆是名品名種。幾年下來,他家裡,院中有荷,池中有荷,窗臺有荷,書桌上有荷,大大小小,一百多盆,每到夏秋之際,周寒冰觀葉觀花觀蓮,真所謂其樂無窮。


他客廳裡掛的是《墨荷圖》《菡萏圖》《接天蓮葉無窮碧》,書桌玻璃台板下壓的是他自攝的荷花照片,他還請同邑的大書法家蘇人望先生題寫了“國香軒”的齋名,一看便知主人乃真正愛荷人。


常言道“物以類聚,人以群分”,周寒冰交結了一幫荷友,荷花盛開期間,隔三差五小聚賞荷。偶爾還有外地光臨小鎮的文藝界朋友慕名前來賞荷呢。


凡有客至,周寒冰必以上好的碧螺春茶待客。若是稀客,又是性情中人,若他提前三天知道的話,周寒冰就以荷香茶來待客。


據說荷香茶乃元代大畫家倪雲林之發明。


周寒冰待夜色漫開,暑氣消散後,取龍井一撮,用潔淨的白紗布包之,然後選一朵晨來剛開的荷花,放在蓮房之上。荷花特點,朝開暮合,夜晚放入,那茶葉即被荷花瓣包裹住了。待清晨荷花綻放時取出。吸收異味乃茶葉之特性,尤以龍井為最,這一小包龍井茶經一夜之吸收,荷香盡吸其中,花露也盡吸其中,可掛陰涼之處晾乾,夜來再放入,晨來再取出,再晾乾,如是三夜,此龍井茶葉既得荷花之馨香,又得天地之精華。再用潔淨之水泡之,立時清香撲鼻,聞之荷香縷縷,呷之沁人心脾,即便最挑剔的老茶客也常常讚不絕口。


荷香茶有季節性,因此能在周寒冰家喝到荷香茶的並不多。


一日,婁城的攝影家裘一鳴打電話來說要拍些荷花照片。


裘一鳴以拍花鳥魚蟲照片見長,特別是拍靜物,確實有自己獨特的心得。


這次海內外數家單位聯合舉辦“2009國際荷花攝影大賽”,這是國際性大賽,裘一鳴自然看重,拍花本是他的強項,他一副志在必得的樣子。據說不少參賽者都湧到蘇州拙政園、南潯小蓮莊去取景頭了。裘一鳴尋思,園林裡的荷不免大路貨,且你能拍,他也能拍,缺乏與眾不同的競爭力。如何發揮靜物的特點,又在取景上避免雷同呢?裘一鳴想到了周寒冰家的荷花。說起來僅一面之交,交情不深。不過無妨,裘一鳴甚至認為有些事,淺交比深交好,君子之交淡如水嘛。


裘一鳴在婁城文藝界是有點知名度的。周寒冰對這位同道的拜訪,很是高興,已預先準備了荷香茶。如今古廟鎮也用上了自來水,或許是水質污染的關係,用自來水燒開後泡出的荷香茶那味總遜色好幾分。因此周寒冰都是用井水的。當然,按古人說法,最好是無根之水,即天落水。也是巧,前天一場雨,周寒冰收好一小缸夏雨水呢。


裘一鳴一到,好客的周寒冰就要泡荷香茶待之。裘一鳴擺擺手說:“先別忙喝茶,早晨的光線最柔和,最適合拍帶露荷花。先拍攝,再喝茶,好不好?”


這種藝術家的敬業態度立時博得了周寒冰的好感。於是,兩人來到院中,周寒冰如數家珍地一一告知這盆叫什麼名,那盆叫什麼名,這盆以花型大聞名,那盆以香氣足傳世……


裘一鳴心不在焉地聽著,他的眼睛卻如鷹隼般掃視著每片葉,每朵花,從不同的角度捕捉著別具一格的畫面構圖。“好花,太好了。”不一會兒,他就沉浸在自己的發現之中,似乎已忘了周寒冰的存在。


周寒冰倒並不在乎他這種態度,他反認為搞藝術的就該有這種癡迷勁頭。


裘一鳴拍了幾張後,發現周寒冰一直在身邊陪著就對他說:“你忙你的,我一個人拍,靜心些。”


周寒冰想想也是,怕干擾了裘一鳴的構思,就悄悄回了屋。他泡好了荷香茶,只待裘一鳴拍好,一起賞荷品茗,聊上一聊。


裘一鳴整整拍了兩個小時才戀戀不捨地回到屋來,那臉上抑制不住興奮。他望著那滿院的荷花說:“如果我家有這麼多荷花,每天早上來選景拍幾張,不獲獎我不姓裘。”


“隨時歡迎你來拍。”周寒冰很真誠。


“我走了,荷香茶下次來喝。我得趕緊回去沖印出來,所謂先睹為快。”


周寒冰雖覺遺憾,卻很理解他。一直把裘一鳴送到門口。


送走裘一鳴後,周寒冰才發現裘一鳴為拍攝到理想的荷花圖,做了不少所謂的藝術加工,諸如這盆摘掉一柄荷葉,那盆剪掉一朵荷花插在這盆裡,或者剪了幾盆的蓮子,集中插一盆中……


周寒冰對荷花盛情之深,有如生命,他甚至連殘荷都輕易不剪枝修葉,沒想到裘一鳴他會如此對待神聖的荷花。周寒冰對他的好印象一下喪失殆盡。周寒冰氣呼呼地回到屋裡把為裘一鳴泡的荷香茶潑了。心裡想,幸虧他沒喝,他這種人不配喝荷香茶。


原載于《山東文學》2010年8期;

獲由中國微型小說學會主辦的第九屆全國微型小說(小小說)年度評選一等獎;

入選2013高考樣題——語文正文(全國卷), 25分。






藥膳大師

淩鼎年


在婁城餐飲界,有個不成文的規矩:凡開張飯店的,你不請市里的頭兒腦兒可以,不請場面上露臉的那些款爺富婆可以,但假如你不請戚夢簫光臨,不請他說幾句好聽的,那我敢打賭,你這飯店的生意必好不到哪兒去。


為何?


難道說這戚夢簫比市長還市長,比書記還書記?


嗨,你還真的說對了一半,戚夢簫在餐飲界的知名度牛著呢,外號“美食家”。據說其祖父是清朝皇宮裡的禦廚,其父親曾是上海國際飯店特聘掌廚。他本人呢,雖不是啥名廚,卻整理出版過一本《婁城歷代名菜譜》,還被《美食家》雜誌特聘為刊物顧問。連省電視臺攝像人員也專程到婁城為他拍攝了《婁城美食家》的專題片。


由於他有如此知名度,婁城的那些老饕們自然十分注意他的動向,如果他不肯捧場的飯店,他們自然也就極少光臨。如果戚夢簫在哪個飯桌上哪個場合說了某某廚師,或某某菜味道不錯,那必有不少人會慕名去嘗一嘗。影響最大的一招是戚夢簫閑來無事時還會寫篇把千字文,或介紹一隻傳統名菜、或介紹一道特色名點,文中間或還會批評、表揚一兩家飯店或起色了或滑坡了,這就使得戚夢簫的一言一行在一定程度上影響著婁城的餐飲界。因此,賓館、飯店、酒家的老闆誰不巴結他,只要他一到,“戚老,戚老”、“老法師”、“美食家”之稱呼就不絕於耳,必上最好的菜,最靚的湯,讓他品評,請他指點,唯恐怠慢了他,得罪了他。


卻偏偏有不識相,不拎行情的。這不,剛開張的大學士街的“王記藥膳菜館”,竟沒有請戚夢簫。


據知內情人透露,開張前有人提議不請誰都可以,戚夢簫是非請不可的,誰知菜館的總經理王一脈竟然大言不慚說:“酒香不怕巷子深”,似乎對戚夢簫不屑一顧。


“王記藥膳菜館”的反常舉動引起了媒體的好奇,他們很想知道菜館吸引顧客的絕招何在,就去採訪了王一脈。


王一脈告知記者:四百多年前李時珍來婁城拜訪其先祖王世貞時,請王世貞為《本草綱目》寫序,這本《本草綱目》在王世貞處一放就放了十年,直到1590年王世貞臨死前才看完了全書,寫出了序言。其實有一個細節外人不知,王世貞請人抄錄了其中的藥膳部分,共有400多個食療醫方呢,這個食療醫方成了他們王家的傳家寶。現在傳到了他手裡,他正是根據這些食療醫方才開這爿藥膳館的——哇,來頭還不小呢,老記者們一個個頓時來了興趣,要請王總經理詳談一下有關藥膳知識。


誰知這一問,問到了王一脈的脈上,他侃侃而談起來,什麼“虛者補之”“實者瀉之”“寒者熱之”“熱者寒之”;什麼“肺宜辛,心宜甘,脾宜苦,肝宜酸,腎宜鹹”;什麼“春不食肝,夏不食心,秋不食肺,冬不食腎”…… 一套一套的,聽得見多識廣的老記者們也一愣一愣的。王一脈趁熱打鐵,邀請老記者們吃一頓便飯,嘗一嘗他的手藝,免得被人說“天橋的把式——光說不練。”


老記者們已被他說得口水都要滴出來了,都說:你不請我們吃,我們也不走了。


王一脈叫手下端來了玉米須燉龜、薑汁拌海螺、泥鰍鑽豆腐、百合鯉魚、天冬燉雞、陳皮扒鴨掌、杜仲腰花、荸薺獅子頭、枸杞汁熏麻雀,素菜類有琥珀蓮子、冬菇蘿蔔球、口蘑椒油小白菜、釀煎青椒、韭菜炒胡桃、葵花豆腐,還有竹蓀芙蓉湯與茯苓烙餅小點心,最後上了芡實粉與山藥粥各一盆。


吃得老記者們一個個都說:“味道好極了!”


王一脈呢在邊上介紹如何選料、用料、配料,如何掌握刀法、器具、火候,如何做到形、色、香、味俱全,還一口氣說了要“不偏不倚,不過不離,不韌不糜,不老不嫩,不堅不滑,不燥不寒,不澀不膩,不鹹不淡,不豔不暗,不大不小”,聽得老記者們個個目瞪口呆,其中一個專跑飲食條線的老記由衷地說道:你王總才是真正的美食家,今天我們算是開了眼界,享了口福,飽了耳福。


第二天,市報上一篇《訪藥膳大師王一脈》的專訪登了將近半版,還配發了照片。


電視臺則在《生活》欄播放了《別具一格的藥膳菜》;電臺則播了《真正的美食家王一脈訪談錄》;網站還把“陳皮野兔肉”“田七雞雜燉鯽魚”“東坡童子甲魚”“綠豆湯西瓜盅”“蟹黃魚翅”“當歸枸杞雞”“壯陽烏龜湯”等多盆菜的照片也上了網。


這股宣傳勢頭使得“王記藥膳菜館”一時名聲大噪,食客盈門。


戚夢簫原本以為王記藥膳菜館早晚會請他的,但現在看來這種可能性很小很小,他有點坐不住了。他是個吃遍婁城皆上賓的美食家,現在如此美食品嘗不到,他渾身難受。從另一方面講,他也實在想去實地看一看、品一品,到底是名大於實呢,還是實大於名,可他又實在不好意思自己跑上門去吃。總算有人看出了道道,請了戚夢簫去品嘗藥膳菜。


戚夢簫去之前,特地翻了唐代孟洗的《食療本草》、南唐陳士良的《食性本草》、明代汪穎的《食物本草》等,以防到時出洋相。


無論怎麼說,戚夢簫乃老吃客了,嘴早吃得極刁極刁,但當他品嘗了百花魚肚、香酥飛龍、柳蒸羊羔、蝴蝶海參、鹵猴頭菌、燕窩人參羹等藥膳菜後,一語不發。席散後,他突然大喊道:“你們把老闆叫出來!”


請客者驀然一驚,怕戚夢簫說出些不得體的話來,忙說:“戚老,你今天喝多了,走吧,走吧。”


哪能想到戚夢簫堅持不肯走,非要見王一脈不可。


王一脈見是戚夢簫,忙說:“失敬失敬!”


戚夢簫也不客套,直截了當說:“虛頭話不說了,拿筆墨來!”


筆墨拿上來後,戚夢簫略一凝神,提筆寫下了“良廚有如良醫,試藥膳大師也”。落上款後,他筆一扔,頭也不回地走了。



收入《百花園》雜誌社編的《第五屆小小說金麻雀獎獲獎作品》,灕江出版社2011年9月版;

收入《超人氣現代名家小小說選》,華夏出版社2012年1月版;

收入《中學生不可不讀的微型小說名作·站立的拐棍》,東方出版社2012年3月版;

收入《21世紀中國最佳小小說》,貴州人民出版社2012年3月版;

收入河南省信陽市、三門峽市2016年高考語文模擬試卷(25分);收入河南省南陽市一中2016年春期高一第一次月考語文試題;

收入省曲阜師大附中2015-2016學年高一下學期第一次品質檢測(4月月考)試卷。






那片竹林那棵樹 

淩鼎年


市報報導一:

《古廟鎮發現特大靈芝》

大意是:古廟鎮牌樓村村民周阿狗在周家竹園采到特大靈芝。據專家測定,至少有百年以上歷史。在江南地區發現如此特大靈芝,實屬罕見……


市電視臺報導之二:

憨厚的周阿狗捧著那特大靈芝,向觀眾們介紹著發現特大靈芝的經過。


真所謂不看不知道,一看嚇一跳。乖乖隆地冬,那特大靈芝竟有臉盆那麼大小,紫赤色有光澤,猶如紅木雕刻品。婁城延天齡藥房退休的老藥工也說從未見到過如此大的靈芝。


電視真是個好東西,把市報上語焉不詳的新聞術語,全變成了可視畫面——原來周阿狗是在那片竹園靠河邊的一棵檀樹上發現這靈芝的。這棵檀樹有幾百年樹齡已不可考了,看樣子,這樹歷史上曾遭雷劈,一半已枯死,歪斜在河面,一半已浸在水中,但倔強的生命力仍支撐著它枯乾上的幾枝新綠。也許正是這半死半活,又枯又榮,半幹半濕的檀樹,為靈芝生長提供了最佳產床。


據老輩人講:周家是有根有基的人家,祖上顯赫過好幾代呢。


傳說一:

周家有功於皇上,據說就與靈芝有關。當時皇上莫名中毒,百藥無效,連太醫也一籌莫展。後,周家祖上進獻采自周家竹園的一株百年靈芝,皇上服後,不久即康復如常。於是龍顏大悅的皇上給周家祖上封官加爵,敕建牌樓。一時皇恩浩蕩,風光朝野。


傳說二:

太平天國時,周家組織民團拼死抵抗,以忠皇室。結果,周家竹園屍橫遍野,血紅黑土。此後,每逢陰雨天,周家竹園即陰風慘慘,鄉民無人敢近前。以致周家竹園無形中成為禁地。那片竹園自生自成,百餘年來,幾乎無人去驚動之。


傳說三:

據說古廟鎮發現特大靈芝的消息全國不下百家報刊轉登。這之後,有多位大款有意出鉅資購買。


最言之鑿鑿的有這樣一則傳聞:深圳一暴發戶攜一密碼箱百元大鈔,專程前來古廟鎮,準備一手交錢,一手取貨。不料一位臺灣老闆捷足先登,已在與周阿狗接觸之中,最後兩人互相競價,最終因臺灣老闆財大氣粗,以20萬元買走了這株特大靈芝。


傳說四:

那競價失敗的深圳大款放出口風:誰能再采到大靈芝,這帶來的一箱百元大鈔就歸誰了。


市電視臺報導後的第二天:


有兩三位膽大的村民,帶了手電筒、蛇藥、鐮刀等,拍足膽子,一步三看地進入周家竹園尋覓靈芝……


市電視臺報導後的第三天:


大約有一二十位古廟鎮鄉民結伴深入周家竹園探寶,吸引了不少牌樓村看熱鬧的村民……



此後,來周家竹園的人與日俱增,有當地的,有外地的,有來碰碰運氣的;有采不到靈芝決不甘休的;有來瞧稀罕的;有來軋鬧猛的。


進竹園的人像梳子似的把周家竹園來來回回梳了好幾遍,那些剛冒頭的竹筍被踩了個稀巴爛。那棵默默無聞數百年的古老檀樹,被人們上上下下,反反復複不知看了多少遍。後來,有人剝它的樹皮,說拿回去放家裡,看看會不會生出靈芝。這頭一開,再也刹不住了,那檀樹最後被連根刨起,不知去向。後到的人大所失望,無名火莫名其妙地發到了那些無辜的竹子身上。更有甚者,罵罵咧咧地說:“老子采不到靈芝,你們也休想在這兒再采到靈芝!”一時間,周家竹園的大樹小樹、老竹新竹一起遭殃……


周阿狗悄悄來到電視臺,一、要求把特大靈芝獻給國家,萬萬不要宣傳;二、懇求電視臺播條消息,就說那靈芝是假的……


電視臺的編輯記者感到有責任説明周阿狗,他們再次去周家竹園,拍攝了遭殃後的周家竹園。播音員用沉痛的心情說:據專家們講,周家竹園百年內不可能再有靈芝生長,可惜啊可惜!


周家竹園總算又複沉寂起來。



原載《當代小說》1995年6期




最 新 資 

NEWS