MONTHLY ADMONITION NEWS


WORLD  CHINESE  JOURNALISTS

醒時隱喻
來源:文/Pankhuri Sinha 翻譯/James Tian(田宇) | 記者/作家:編輯 | 發佈時間 :2021-03-12 | 236 次瀏覽: | 分享到:

增強,

增大,

而最可怕,

唯悄悄進入 所有的約會談話。

離別之序曲,

所有 都離開,

 亦失去了他。




【潘胡裡·辛哈(Pankhuri Sinha),雙語作家。她第一次獲獎,是印地語詩歌“Ek naya maun, Ek naya udghosh”獲得的1995年久負盛名的Girija Kumar Mathur獎。

她的前兩本書是在2006年和2008年出版的故事集,其中《Gyanpith》在印度語出版界享有很高的聲譽。這兩本合集都得到了讀者的喜愛和評論界的好評。之後,她又在印第安那州的Xlibris出版了兩本詩集,分別是2013年的《監獄談話》和2014年的《親愛的蘇珊娜》。“chitra Kumar Shailesh Matiyani Samman koi-bhi-din”集合在Rajeev甘地2013年卓越獎中獲得了傑出成就獎、在《Seemapuri時報》上發表的詩歌在2017年獲得拉賈斯坦邦Patrika詩歌獎、Pratilipi故事獎等。

她是英國現代史的學生和教師,目前在印度比哈爾邦邦的一所公立大學任教。2007年,她在紐約州立大學布法羅分校獲得了歷史學碩士學位。她擁有加拿大阿爾伯塔省卡爾加里大學的博士學位。2008年,她在卡爾加里大學攻讀博士學位時獲得了院長入學獎學金。

她的詩歌被翻譯成孟加拉語、馬拉地語等幾種印度語言,以及西班牙語、塞爾維亞語、尼泊爾語、土耳其語、捷克語和羅馬尼亞語等多種語言。這些詩也被發表在這些語言的雜誌上。她自己翻譯過匈牙利、羅馬尼亞、塞爾維亞、義大利和土耳其詩人的大量作品。她還將Ramnika Gupta的故事從印地語翻譯成英語,並將Udayan Vajpai對著名印度戲劇名人Ratan Thiyam的採訪從印地語翻譯成英語。

她還是一名自由撰稿人,採訪過幾位頂級政治家和作家,如沙希·塔魯爾、馬赫什·沙瑪、馬克·塔利、德國舞蹈家安妮·黛德麗、評論家瑪格麗特·考維斯博士、伊斯特萬·沃羅斯教授。】





翻譯簡介:
田宇(James Tian ,筆名鄧瞻,性別,男,1994年生於山東省泰安市。中國詩歌學會會員、中華辭賦社會員、中央電視臺《智慧中國》欄目組編導、美國華詩會會員、國際考古學暨歷史語言學學會研究員、理事、Motivational Strips駐中國辦事處主席,塞爾維亞Alia Mundi 雜誌專訪中國詩人。

作品在《詩刊》《作家報》《中華文學》等國外多家報刊雜誌上發表,已被譯成了多國語言。
2018年榮獲聞一多詩詞大賽二等獎;榮獲2019年義大利“弗蘭格·巴迪”(FRANG BARDHI)詩人獎章、BPPW金字獎;2019年榮獲拉丁美洲文學傑出獎;2019年榮獲美洲詩歌獎;2019年榮獲法蘭西詩歌與歌曲“貝娜”獎銅牌;2019年榮獲美國飛馬詩歌獎銀獎等獎項,2020年中國詩歌春晚十佳新銳詩人。已由國際文化出版公司出版發行專著《螢空》田宇現代詩選等書籍。


最 新 資 

NEWS